<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title></title>
	<atom:link href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.stefanie-balkenhol.eu/</link>
	<description>Professionelle Sprachdienstleistungen</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Apr 2026 18:28:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.2</generator>

<image>
	<url>https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/favicon-150x150.png</url>
	<title></title>
	<link>https://www.stefanie-balkenhol.eu/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Warum Auswandern aus Deutschland schwieriger ist, als viele denken</title>
		<link>https://www.stefanie-balkenhol.eu/warum-auswandern-aus-deutschland-schwieriger-ist-als-viele-denken/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[steffbird]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2025 14:25:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Nicht kategorisiert]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.stefanie-balkenhol.eu/?p=1707</guid>

					<description><![CDATA[<p>Warum Auswandern aus Deutschland schwieriger ist, als viele denken Teil 1 &#8211; Ausgangslage: Warum überhaupt weg? Deutschland steht derzeit an einem gesellschaftlichen und politischen Wendepunkt. Die Gründe, warum immer mehr Menschen über das Auswandern nachdenken, sind vielfältig. Miet- und Energiepreise sowie Lebenshaltungskosten explodieren, die Sozialsysteme sind überlastet, Nettolöhne und Renten sind niedrig. Auch die Wohneigentumsquote [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/warum-auswandern-aus-deutschland-schwieriger-ist-als-viele-denken/">Warum Auswandern aus Deutschland schwieriger ist, als viele denken</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-2c9ad5b0"><h1 class="uagb-heading-text"><strong>Warum Auswandern aus Deutschland schwieriger ist, als viele denken</strong></h1></div>


				<div class="wp-block-uagb-table-of-contents uagb-toc__align-left uagb-toc__columns-1  uagb-block-c106c498      "
					data-scroll= "1"
					data-offset= "30"
					style=""
				>
				<div class="uagb-toc__wrap">
						<div class="uagb-toc__title">
							Inhalt des Beitrags						</div>
																						<div class="uagb-toc__list-wrap ">
						<ol class="uagb-toc__list"><li class="uagb-toc__list"><a href="#teil-1-ausgangslage-warum-überhaupt-weg" class="uagb-toc-link__trigger">Teil 1 &#8211; Ausgangslage: Warum überhaupt weg?</a><li class="uagb-toc__list"><a href="#teil-2-der-traum-vom-auswandern-und-seine-hürden" class="uagb-toc-link__trigger">Teil 2 &#8211; Der Traum vom Auswandern und seine Hürden</a><li class="uagb-toc__list"><a href="#teil-3-der-ernstfall-fazit" class="uagb-toc-link__trigger">Teil 3 &#8211; Der Ernstfall / Fazit</a></ol>					</div>
									</div>
				</div>
			


<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-e1ccfd50 alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-19fe366a"><h2 class="uagb-heading-text"><strong><strong>Teil 1 &#8211; Ausgangslage: Warum überhaupt weg?</strong></strong></h2></div>



<p>Deutschland steht derzeit an einem gesellschaftlichen und politischen Wendepunkt. Die Gründe, warum immer mehr Menschen über das Auswandern nachdenken, sind vielfältig.<br><br>Miet- und Energiepreise sowie Lebenshaltungskosten explodieren, die Sozialsysteme sind überlastet, Nettolöhne und Renten sind niedrig. Auch die Wohneigentumsquote in Deutschland ist im europäischen Vergleich die schlechteste.<br><br>Gesundheits- und Bildungssystem sind am Limit.<br><br>Das Vertrauen in politische Institutionen sowie der Zusammenhalt in der Gesellschaft sinken. Auch haben viele berechtigte Zweifel, ob wir heute noch in einer echten Demokratie leben.<br><br>Gewaltverebrechen nehmen zu &#8211; viele Deutsche fühlen sich vor allem in Städten nicht mehr sicher, insbesondere nach Einbruch der Dunkelheit.<br><br>Lügende Politiker und einiseitig berichtende Mainstream-Medien steigern die Unzufriedenheit &#8211; viele Deutsche wollen nur noch weg.</p>



<p><a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/teil-1-ausgangslage-warum-ueberhaupt-weg/">Meine persönlichen Gründe, über das Auswandern nachzudenken, habe ich in Teil 1 meines Blogartikels genauer beschrieben.</a></p>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-a0613a6d alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-51a75faf"><h2 class="uagb-heading-text"><strong>Teil 2 &#8211; Der Traum vom Auswandern und seine Hürden</strong></h2></div>



<p>Die Vorstellung, einfach die Koffer zu packen und in ein anderes Land zu ziehen, klingt verlockend. Doch die Realität sieht oft anders aus<br><br>Viele Länder verlangen finanzielle Nachweise – etwa ein Mindestvermögen, Rücklagen oder ein Einkommen oberhalb bestimmter Schwellen, oft auch eine Investition in die örtliche Wirtschaft.<br><br>Viele Länder nehmen nur Auswanderer auf, die einen stark nachgefragten Beruf ausüben. Neuseeland hat zum Beispiel eine Green List mit gefragten Berufen.<br>Spoiler: Meiner ist nicht dabei.<br><br>Zu den größten Hürden gehören für viele sicher die Sprachbarriere und die Bürokratie, durch die man sich kämpfen muss, wenn man eine Umsiedlung in ein anderes Land plant.<br><br>Wer das Glück hat, remote &#8211; also ortsunabhängig &#8211; zu arbeiten, hat sicherlich Vorteile, wenn es um vorübergehende Aufenthalte im Ausland geht. Das gilt jedoch nicht für dauerhafte Aufenthalte.<br><br>Wenn man eine Immobilie besitzt und diese innerhalb von 10 Jahren nach dem Kauf veräußert, fällt <a href="https://www.finanztip.de/spekulationssteuer/">Spekulationssteuer nach § 23 EStG</a> an. Wer sich dagegen dafür entscheidet, seine Immobilie in Deutschland zu vermieten oder zu verpachten, bleibt in Deutschland steuerpflichtig.<br><br>Wer Investmentfonds hat, muss sich  bei einem Wohnsitzwechsel ins Ausland seit 2025 mit der Wegzugsbesteuerung auseinandersetzen.<br><br>Je nachdem, wie das neue Wehrpflichtmodell ausgestaltet wird, kann es sein, dass Auswanderer unter Umständen im Verteidigungsfall gezwungen werden, nach Deutschland zurückzukehren und zum Kriegsdienst anzutreten.</p>



<p><a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/teil-2-der-traum-vom-auswandern-und-seine-huerden/">In Teil 2 habe ich mich detaillierter damit beschäftigt, wie einfach bzw. schwierig es ist, Deutschland zu verlassen.</a></p>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-38bd5ada alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-ce88c6fd"><h2 class="uagb-heading-text"><strong>Teil 3 &#8211; Der Ernstfall / Fazit</strong></h2></div>



<p>Ob deutsche Flüchtlinge im Kriegsfall die aufgenommen werden würden, hängt vom Zielland, von der Art und politischen Bewertung des Konflikts, der individuellen Gefährdung und den aktuellen politischen Rahmenbedingungen ab.<br><br>Auswandern ist nichts, was man &#8222;mal eben&#8220; macht, sondern bedarf sorgfältiger Planung. Wenn man nicht alleine auswandern möchte, müssen außerdem alle an einem Strang ziehen. Es ist nicht einfach, aber möglich &#8211; wenn man es will.</p>



<p><a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/teil-3-der-ernstfall-fazit/">Mein ausführliches Fazit zum Thema Auswandern finden Sie in Teil 3.</a></p>
</div></div>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/warum-auswandern-aus-deutschland-schwieriger-ist-als-viele-denken/">Warum Auswandern aus Deutschland schwieriger ist, als viele denken</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>15 Dinge, die ein KI-Übersetzungstool nicht kann</title>
		<link>https://www.stefanie-balkenhol.eu/15-dinge-die-ein-ki-uebersetzungstool-nicht-kann/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[steffbird]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 May 2024 08:55:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Nicht kategorisiert]]></category>
		<category><![CDATA[KI]]></category>
		<category><![CDATA[Künstliche Intelligenz]]></category>
		<category><![CDATA[MTPE]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.stefanie-balkenhol.eu/?p=1202</guid>

					<description><![CDATA[<p>KI kann in einigen Fällen die Vorarbeit leisten, aber jemand muss sie optimal anwenden, das Ergebnis genau kontrollieren und anpassen sowie die KI weiter füttern und trainieren, damit diese sich stetig verbessert. In Fällen wie beglaubigten Übersetzungen ohne editierbaren, einlesbaren Ausgangstext kann die künstliche Intelligenz auch nicht die Vorarbeit leisten.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/15-dinge-die-ein-ki-uebersetzungstool-nicht-kann/">15 Dinge, die ein KI-Übersetzungstool nicht kann</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-36a696b8"><h1 class="uagb-heading-text">15 Dinge, die ein KI-Übersetzungstool nicht kann</h1></div>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-9d4ff2f9 alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<h2 class="wp-block-heading">Werden menschliche Übersetzer bald durch KI ersetzt?</h2>



<p>Auf keinen Fall, aber weil das das nicht Jeder weiß, teilen Sie bitte diesen Blogbeitrag! Ja, vielleicht möchte ich auch ein Bisschen Ruhm und Ehre damit erlangen, aber ich habe mir um das Thema ein paar Gedanken gemacht, die vielleicht gerade für Nicht-Linguisten interessant sein könnten, die der aktuellen Versuchung, alle lästigen und eventuell teuren Aufgaben einfach an die sagenumwobene künstliche Intelligenz abzugeben, kaum widerstehen können. Diese möchte ich hier mit Ihnen teilen.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="1024" src="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/05/imgpsh_fullsize_anim-KI.jpg" alt="KI, AI, Künstliche Intelligenz, Artificial Intelligence, Übersetzung, translation" class="wp-image-1218" style="width:548px;height:auto" srcset="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/05/imgpsh_fullsize_anim-KI.jpg 1024w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/05/imgpsh_fullsize_anim-KI-300x300.jpg 300w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/05/imgpsh_fullsize_anim-KI-150x150.jpg 150w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/05/imgpsh_fullsize_anim-KI-768x768.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>Für simple und eindeutige Texte mit wenig sprachlichen Feinheiten, bei denen eventuelle Fehlübersetzungen keine<strong>rechtlichen oder gar gesundheitlichen Konsequenzen</strong> hätten, kann man sich ein KI-Tool zur Hilfe nehmen, vor Allem dann, wenn es nur darum geht, den Inhalt zu verstehen und nicht um eine Veröffentlichung. Wenn der Text ins World Wide Web hinaus soll, würde ich allerdings immer eine Endkontrolle durch einen menschlichen Übersetzer empfehlen, der den Text in der Ausgangssprache richtig einzuordnen weiß. Die künstliche Intelligenz lernt stets dazu und wird immer besser. Sie kann viel, es gibt jedoch auch Vieles, was sie (noch) nicht kann:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Die <strong>Kernaussage </strong>erfassen und übersetzen, wie zum Beispiel im Marketing, wo <strong>Storytelling </strong>eine übergeordnete Rolle spielt, denn KI „denkt“ Satz für Satz und verliert dabei schnell den Blick für das Gesamtbild, für die Geschichte dahinter aus dem Auge. Marketing ist teuer – liebevoll erstellte Inhalte, die eine Geschichte erzählen und Emotionen wecken, sollten nicht durch schlechte Übersetzungen zunichte gemacht werden.</li>



<li><strong>Emotionen </strong>erkennen, die durch den Ausgangstext vermittelt werden sollen und diese <strong>adäquat wiedergeben</strong>, das kann bisher nur der Mensch als fühlendes Wesen, der auch <strong>zwischen den Zeilen </strong>zu lesen vermag.</li>



<li>Wenn wir schon bei Emotionen sind: bei einem Gedicht zählen nicht nur Inhalt und Emotion, sondern es hat auch meistens eine besondere <strong>Form</strong>, wie zum Beispiel<strong> Reime </strong>und einen besonderen<strong> Rhythmus, Stilmittel </strong>wie Alliterationen und Vieles mehr – dies zu übersetzen erfordert sehr viel <strong>Kreativität </strong>und Kompetenz von einem Übersetzer, der <strong>all das gleichzeitig</strong> beachtet.</li>



<li><strong>Witze, Wortspiele und Methapern</strong> – diese versteht bisher meist nur die menschliche, nicht aber die künstliche Intelligenz und kann diese in eine andere Sprache übertragen.</li>



<li>Auch Fantasy- oder Liebesromane bzw. alles, wo eine <strong>„schöne“ oder besondere Sprache</strong> wichtig ist oder wo eine <strong>bestimmte Zielgruppe </strong>konsequent<strong> angesprochen </strong>werden soll, sollte unbedingt von einem Menschen übersetzt werden.</li>



<li><strong><a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/beglaubigte-uebersetzung">Beglaubigte Übersetzungen</a></strong> können nur von einem durch den Präsidenten eines Oberlandesgerichtes <strong><a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wer-kann-mir-eine-beglaubigte-ubersetzung-erstellen-und-wo-finde-ich-einen-ermachtigten-beeidigten-oder-vereidigten-ubersetzer/">ermächtigten oder auch beeidigten/vereidigten Übersetzer</a></strong>&nbsp;angefertigt werden. Die KI „darf“ das schlicht nicht. Selbst wenn – in den meisten Fällen sind die Ausgangstexte, etwa Urkunden oder Zeugnisse, <strong>nicht in editierbarer, maschinenlesbarer Form verfügbar</strong> und erfordern oft das geschulte Auge eines menschlichen Übersetzers bei <strong>unleserlichen </strong>Textstellenoder seine Vorstellungskraft bei <strong>abgeschnittenen Textstellen</strong>.</li>



<li>Auch eine Lokalisierung, also eine <strong>Anpassung an kulturelle Gegebenheiten im Zielland</strong>, kann ein KI-Übersetzungstool nicht gewährleisten. In der Praxis wird hier oft das <strong>Muttersprachlerprinzip </strong>angewandt, das heißt, es werden ausschließlich (menschliche) Übersetzer engagiert, die in ihre Muttersprache übersetzen und die <strong>Zielkultur gut kennen</strong>.</li>



<li>Stures Übersetzen funktioniert auch zum Beispiel nicht immer bei Bedienungsanleitungen oder anderen Dokumenten, für die es vorgefertigte <strong>Vorlagen </strong>gibt, die oft<strong> feste Bestandteile je nach Land/Sprache</strong> haben. In einer englischen Vorlage für so eine Anleitung stehen dann andere Hinweise zu Themen wie Entsorgung oder geltenden Normen als zum Beispiel in der deutschen Vorlage. Auch Kontaktdaten können unterschiedlich sein, vor Allem, wenn ein Unternehmen Niederlassungen in mehreren Ländern hat und der Kunde sich direkt an den technischen Support in seiner Landessprache wenden kann.</li>



<li>Bei beschrifteten Zeichnungen wird die <strong>Schrift oft nicht als solche erkannt und nicht automatisch mit übersetzt</strong>. Hier muss der Mensch nacharbeiten und am besten auch noch Bildbearbeitungskenntnisse mitbringen.</li>



<li>In Fällen, in denen der <strong>Ausgangstext </strong>schon<strong> nicht korrekt</strong> oder gar schon das Ergebnis zahlreicher Runden durch (schlechte) Übersetzungstools ist, muss ein Fachübersetzer her, der sich mit dem Thema so gut auskennt, dass er trotz allem erkennt, was gemeint ist. Vermutlich hat Jeder schon einmal ein Elektrogerät gekauft, bei dem eine völlig unverständliche Gebrauchsanweisung dabei lag, bei der man direkt ahnen konnte, dass diese kein Mensch übersetzt hat. Als Hersteller hat man dann die Lacher auf seiner Seite, aber seriös wirkt das nicht, von der <strong>Sicherheit </strong>ganz zu schweigen.</li>



<li>Ein menschlicher Übersetzer achtet auf <strong>konsistente Terminologie und Schreibweisen</strong>, wie zum Beispiel auf <strong>gleichbleibende Dezimaltrennzeichen</strong> (je nach Sprache ist Punkt oder Komma üblich) oder darauf, dass Gleiches auch immer gleich benannt wird, um <strong>Missverständnisse </strong>zu vermeiden. Da KI von Satz zu Satz übersetzt, werden hier viele verschiedene Varianten angeboten, statt bei einer zu bleiben. Nicht jede der Varianten muss auch korrekt sein.</li>



<li>Die Übersetzungsmaschine erkennt ebenso oft nicht, dass der deutsche <strong>Ausgangstext </strong>bereits<strong> Wörter in der Zielsprache</strong> wie das englische Wort „dose“ für „Dosis“ enthält und übersetzt dies mit „can“ wie Raviolidose. Auch <strong>HTML-Code</strong> ist ein schwieriges Thema. <strong>Die englischen Tags sollten keinesfalls eingedeutscht werden</strong>, da sie sonst nicht mehr funktionieren und den Aufbau einer Website so <strong>komplett zerstören</strong> können.</li>



<li>Noch schwieriger wird es für die KI, wenn <strong>Listen </strong>übersetzt werden sollen, wenn also jeglicher <strong>Zusammenhang fehlt</strong>. Dies ist auch für den Menschen oft schwierig, dieser hat aber oft Hintergrundwissen und kann evtl. in Erfahrung bringen, in welchem Zusammenhang ein Textfetzen ursprünglich mal stand und am Ende in der Zielsprache auch wieder stehen soll.<br>Der „Eingang“ eines Gebäudes ist ein „entrance“, der eines Gerätes ist ein „input“ – ohne Zusammenhang bzw. das nötige Hintergrundwissen sind diese Dinge nicht korrekt übersetzbar und man sollte auf jeden Fall den menschlichen Übersetzer vorziehen. Eine weitere Tücke: <strong>Viele deutsche Wörter heißen in Singular und Plural gleich</strong> und kommen in Listen ohne den zum Verständnis so wichtigen Artikel daher, wie z. B. „Partikel“ &#8211; im Englischen müsste man schon wissen, ob es sich um einen/den „particle“ oder mehrere/die „particles“ handelt. (Weitere Beispiele von vielen: Artikel, Becher, Computer, Mitarbeiter, Fenster, Zimmer, Kabel, Koffer, Leiter – hierbei gibt es die weitere Schwierigkeit, dass man nicht weiß, ob es sich um den Leiter, z. B. einer Abteilung oder die Leiter zum Hinaufsteigen handelt, ein ähnliches Problem hat man bei Messer: ist das Messer zum Schneiden gemeint oder der Messer, z. B. der Luftstrommesser?</li>



<li>Vor Allem bei Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche fällt die Übersetzung oft länger aus als der Ausgangstext. Das ist nicht immer ein Problem, wenn aber aus technischen oder sonstigen Gründen nur eine <strong>begrenzte Textlänge</strong> möglich ist, kann der Mensch tricksen, die KI zumindest bisher noch nicht. Man müsste ihr mitteilen können, wie viele Zeichen maximal verwendet werden dürfen, aber selbst dann weiß man nicht, ob sie halbwegs logische und verständliche Abkürzungen fabriziert.<br>Auch <strong>Abkürzungen </strong>im Ausgangstext sind eine <strong>häufige Fehlerquelle bei KI-Übersetzungen</strong>, da deren <strong>Bedeutung</strong>, gerade bei weniger gebräuchlichen Abkürzungen, <strong>oft nicht klar</strong> ist. Hier kann der Mensch hinterfragen, die KI tut dies bislang nicht.</li>



<li>Die KI erkennt nicht unbedingt, wenn es sich um <strong>Marken- oder Firmennamen</strong> handelt und übersetzt diese. Das ist nicht nur peinlich oder belustigend, sondern <strong>verschlechtert </strong>natürlich auch die <strong>Auffindbarkeit in den Suchmaschinenergebnissen</strong>.</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">Fazit:</h2>



<p><strong>KI kann in einigen Fällen die Vorarbeit leisten, aber jemand muss sie optimal anwenden, das Ergebnis genau kontrollieren und anpassen sowie die KI weiter füttern und trainieren, damit diese sich stetig verbessert.</strong> In Fällen wie beglaubigten Übersetzungen ohne editierbaren, einlesbaren Ausgangstext kann die künstliche Intelligenz auch nicht die Vorarbeit leisten.<br><br>Dass in Bereichen wie <strong>Medizin </strong>oder dort, wo mit <strong>Gefahrenquellen </strong>wie Strom, Gas o. Ä. umgegangen wird, eine Fehlübersetzung unbedingt vermieden werden sollte, da hier <strong>Lebensgefahr </strong>besteht, muss ich wohl nicht erwähnen.</p>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-024c150c alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<h2 class="wp-block-heading">Verlernen Übersetzer durch KI ihren Beruf?</h2>



<p>Ich kann mir leider gut vorstellen, dass Übersetzer das eigenständige Übersetzen im Laufe der Zeit verlernen bzw. zumindest die Qualität darunter leidet, wenn sie 99 % ihrer Texte vorher durch eine Maschine laufen lassen und nur noch MTPE (Machine Translation Post Editing) betreiben. Wahrscheinlich gewöhnt man sich teilweise die Wortwahl und Strukturen an, die die KI oft verwendet; <strong>Individualität, Kreativität und Vielfalt gehen verloren.</strong> Daher hoffe ich, dass Auftraggeber erkennen, wenn die <strong>Notwendigkeit </strong>besteht,<strong> eine Übersetzung komplett von einem Menschen anfertigen zu lassen</strong>. Dabei sollte dieser Artikel helfen. Leider stehen Übersetzer heutzutage unter einem großen Druck, konkurrenzfähig zu bleiben und kommen kaum drumherum, sich Texte, bei denen es möglich ist, von der KI vorübersetzen zu lassen. <strong>Man sollte also mit der KI statt gegen sie arbeiten, aber stets die Qualität im Auge behalten.</strong></p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img decoding="async" width="1024" height="1024" src="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/05/imgpsh_fullsize_anim.jpg" alt="human translation, menschliche Übersetzung, MTPE, machine translation post editing" class="wp-image-1216" style="width:548px;height:auto" srcset="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/05/imgpsh_fullsize_anim.jpg 1024w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/05/imgpsh_fullsize_anim-300x300.jpg 300w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/05/imgpsh_fullsize_anim-150x150.jpg 150w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/05/imgpsh_fullsize_anim-768x768.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading">Sollte man Übersetzern weniger zahlen, wenn die Vorarbeit durch ein KI-Tool erledigt wird?</h2>



<p>Für MTPE viel weniger zu zahlen, ist nicht richtig, weil sich der <strong>Aufwand nicht zwangsläufig verringert</strong>, da der beauftragte Übersetzer gut aufpassen muss, dass Inhalt und Sinn des Ausgangstextes gewahrt werden. DeepL &amp; Co. lassen in der Regel alles plausibel klingen, was aber nicht zwingend heißt, dass der Sinn in der Zielsprache dem des Ausgangstextes entspricht. Oft führen auch schon <strong>minimale Ungenauigkeiten oder Fehler im Ausgangstext</strong>, wie ein fehlender Buchstabe in einem Wort, zu <strong>gravierenden Fehlübersetzungen</strong>, die sich auf den ersten Blick nicht erkennen lassen, da der Zieltext ja plausibel klingt. Diese Gefahr ist nicht zu unterschätzen! Übersetzungen, die sich <strong>fließend lesen, aber inhaltlich nicht korrekt</strong> sind, werden vom unaufmerksameren Leser eher durchgewunken als die früher noch eher holprig anmutenden Übersetzungen, die den noch nicht so gut trainierten Übersetzungshelferlein entsprangen. Bei fehlerhaften oder schlecht lesbaren Ausgangstexten kann es auch zu <strong>Auslassungen in der KI-Übersetzung</strong> kommen und in manchen Fällen wird eine <strong>komplette Neuübersetzung erforderlich</strong>, weil der durch KI übersetzte Text einfach keinen Sinn ergibt. All das habe ich schon mehrfach erlebt. Man hat also mal eine Zeitersparnis und mal nicht, es ist eine Mischkalkulation. Außerdem sollte grundsätzlich nicht nach der investierten Zeit, sondern <strong>nach Ergebnissen bezahlt</strong> werden (daher bezahlt man Übersetzer ja auch üblicherweise nach Normzeilen oder Worten, statt etwa pro Stunde) und <strong>wie er zum bestmöglichen Ergebnis kommt, sollte dem Übersetzer selbst überlassen werden, denn er wird am besten wissen, was für ihn und für die individuelle Situation und Aufgabe funktioniert!</strong></p>
</div></div>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/15-dinge-die-ein-ki-uebersetzungstool-nicht-kann/">15 Dinge, die ein KI-Übersetzungstool nicht kann</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Was bedeutet beglaubigte Übersetzung und was muss ich als Kunde darüber wissen?</title>
		<link>https://www.stefanie-balkenhol.eu/beglaubigte-uebersetzung/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Mar 2024 09:52:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Nicht kategorisiert]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.stefanie-balkenhol.eu/?p=1017</guid>

					<description><![CDATA[<p>Was bedeutet beglaubigte Übersetzung und was muss ich als Kunde darüber wissen? Was ist eine beglaubigte (Synonyme: bescheinigte, bestätigte, auch: amtlich beglaubigte oder anerkannte) Übersetzung? Eine beglaubigte Übersetzung ist eine rechtsgültige Übersetzung eines Dokuments. Sie hat bei Ämtern, Gerichten und Behörden offizielle Rechtskraft und stellt eine offizielle Urkunde dar, gleichwertig mit dem Dokument, das übersetzt [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/beglaubigte-uebersetzung/">Was bedeutet beglaubigte Übersetzung und was muss ich als Kunde darüber wissen?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-2c9ad5b0"><h1 class="uagb-heading-text"><strong>Was bedeutet beglaubigte Übersetzung und was muss ich als Kunde darüber wissen?</strong></h1></div>


				<div class="wp-block-uagb-table-of-contents uagb-toc__align-left uagb-toc__columns-1  uagb-block-c106c498      "
					data-scroll= "1"
					data-offset= "30"
					style=""
				>
				<div class="uagb-toc__wrap">
						<div class="uagb-toc__title">
							Inhalt des Beitrags						</div>
																						<div class="uagb-toc__list-wrap ">
						<ol class="uagb-toc__list"><li class="uagb-toc__list"><a href="#was-ist-eine-beglaubigte-synonyme-bescheinigte-bestätigte-auch-amtlich-beglaubigte-oder-anerkannte-übersetzung" class="uagb-toc-link__trigger">Was ist eine beglaubigte (Synonyme: bescheinigte, bestätigte, auch: amtlich beglaubigte oder anerkannte) Übersetzung?</a><li class="uagb-toc__list"><a href="#wie-sieht-eine-beglaubigte-übersetzung-aus" class="uagb-toc-link__trigger">Wie sieht eine beglaubigte Übersetzung aus?</a><li class="uagb-toc__list"><a href="#was-beglaubigt-der-übersetzer-nicht" class="uagb-toc-link__trigger">Was beglaubigt der Übersetzer NICHT?</a><li class="uagb-toc__list"><a href="#wie-viel-kostet-eine-beglaubigte-übersetzung" class="uagb-toc-link__trigger">Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung?</a></ol>					</div>
									</div>
				</div>
			


<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-e1ccfd50 alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-19fe366a"><h2 class="uagb-heading-text"><strong>Was ist eine beglaubigte (Synonyme: bescheinigte, bestätigte, auch: amtlich beglaubigte oder anerkannte) Übersetzung?</strong></h2></div>



<p>Eine beglaubigte Übersetzung ist eine <strong>rechtsgültige </strong>Übersetzung eines Dokuments. Sie hat bei Ämtern, Gerichten und Behörden offizielle Rechtskraft und stellt eine <strong>offizielle Urkunde</strong> dar, gleichwertig mit dem Dokument, das übersetzt wurde. <strong>Ämter, Gerichte und Behörden akzeptieren daher nur die originale beglaubigte Übersetzung, keine Kopien davon.</strong><br><br>In einer beglaubigten Übersetzung werden vom Übersetzer die <strong>Richtigkeit (Inhalt entspricht dem Original) und Vollständigkeit der Übersetzung gem. <a href="https://dejure.org/gesetze/ZPO/142.html">§ 142 Abs. 3 ZPO</a> beglaubigt.</strong><br><br>Eine beglaubigte Übersetzung wird <strong>bundesweit anerkannt</strong>, unabhängig davon, in welchem Bundesland oder durch welche Stelle der Übersetzer seine <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wer-kann-mir-eine-beglaubigte-ubersetzung-erstellen-und-wo-finde-ich-einen-ermachtigten-beeidigten-oder-vereidigten-ubersetzer/#die-benennungen">Ermächtigung oder Beeidigung</a> erhalten hat.</p>



<p><a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wann-brauche-ich-eine-beglaubigte-uebersetzung/">Hier können Sie nachlesen, wann Sie eine beglaubigte Übersetzung brauchen.</a></p>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-a0613a6d alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-51a75faf"><h2 class="uagb-heading-text"><strong>Wie sieht eine beglaubigte Übersetzung aus?</strong></h2></div>



<p>Das übersetzte Dokument muss, z. B. oben im Kopf, die <strong>Angabe </strong>enthalten, dass es sich um eine <strong>beglaubigte Übersetzung aus Sprache x</strong> handelt.<br><br>Der Beglaubigungsvermerk lautet z. B.:</p>



<p class="has-ast-global-color-5-background-color has-background">Als in Nordrhein-Westfalen durch die Präsidentin des Oberlandesgerichts Hamm ermächtigte Übersetzerin für die englische Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung des mir im Original vorgelegten, auf Englisch verfassten Dokuments ist richtig und vollständig.<br><br>[Erstellungsort und -datum]<br><br>Bundesrepublik Deutschland<br><br>[Unterschrift und, je nach Bundesland, Stempel des Übersetzers oder Übersetzungsbüros]<br><br>[Name des Übersetzers]</p>



<p><strong>Ein Stempel ist nicht in jedem Bundesland vorgeschrieben.</strong> Wenn ein Stempel erforderlich ist, enthält dieser mindestens den Namen und die Sprache(n) des Übersetzers. Auf meinem Stempel stehen zum Beispiel auch noch mein höchster relevanter Bildungsabschluss und mein Aktenzeichen.<br><br>An die Übersetzung wird eine <strong>Kopie des Originaldokuments angeheftet</strong> und der Beglaubigungsvermerk steht entweder auf der Übersetzung oder auf einem ebenfalls angehefteten Extrablatt.<br><br>Die einzelnen Blätter der Übersetzung inklusive Bestätigungs- oder Beglaubigungsvermerk und Kopie des Ausgangstextes müssen <strong>so miteinander verbunden werden, dass es nicht möglich ist, im Nachhinein Seiten zu ergänzen oder zu entfernen.</strong> Möglich ist dies z. B. durch Umknicken und Zusammentackern aller Blattecken. Ich versehe die Stelle auf der Rückseite, an der die Blattecken zusammengetackert sind, dann noch mit meinem Stempel .</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-large is-resized"><img decoding="async" width="1024" height="1024" src="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/03/Stempel-beglaubigte-Uebersetzung-1024x1024.jpg" alt="Stempel beglaubigte Übersetzung" class="wp-image-1067" style="width:530px;height:auto" srcset="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/03/Stempel-beglaubigte-Uebersetzung-1024x1024.jpg 1024w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/03/Stempel-beglaubigte-Uebersetzung-300x300.jpg 300w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/03/Stempel-beglaubigte-Uebersetzung-150x150.jpg 150w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/03/Stempel-beglaubigte-Uebersetzung-768x768.jpg 768w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2024/03/Stempel-beglaubigte-Uebersetzung.jpg 1512w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p><a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wer-kann-mir-eine-beglaubigte-ubersetzung-erstellen-und-wo-finde-ich-einen-ermachtigten-beeidigten-oder-vereidigten-ubersetzer/#wo-finde">Wo Sie einen Übersetzer finden, der Ihnen so eine beglaubigte Übersetzung erstellen kann, können Sie hier nachlesen.</a></p>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-38bd5ada alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-ce88c6fd"><h2 class="uagb-heading-text"><strong>Was beglaubigt der Übersetzer NICHT?</strong></h2></div>



<p>Für eine <strong>Echtheitsüberprüfung </strong>Ihrer Dokumente ist ein Übersetzer nicht zuständig. Hierfür brauchen Sie eine Apostille oder eine Beglaubigung durch einen Notar (notarielle Beglaubigung) oder eine dazu befugte Behörde (amtliche Beglaubigung).<br><br><strong>Auch, dass Original und Kopie oder Abschrift übereinstimmen, kann der Übersetzer nicht bescheinigen.</strong><br>Dazu sollten Sie sich an <strong>eine der folgenden Stellen</strong> wenden:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Stadtverwaltung (Bürgerbüro, Rathaus)</li>



<li>Kreisverwaltung</li>



<li>Gemeindeverwaltung, Gemeindebürgermeister, Gemeindevorsteher</li>



<li>Landkreis</li>



<li>Gerichte</li>



<li>Notare</li>



<li>Auch Bildungseinrichtungen bieten oft beglaubigte Kopien von Dokumenten an, die sie selbst ausgestellt haben (Zeugnisse, Bescheinigungen etc.)</li>



<li>Nicht selten bieten auch Banken einen solchen Service für ihre Kunden an, zumindest für bestimmte Dokumente wie z. B. Zeugnisse</li>
</ul>



<p>Bitte beachten Sie, dass die Beglaubigung meist eine kleine Gebühr kostet.</p>



<p><a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/was-gibt-es-bei-einer-beglaubigten-uebersetzung-zu-beachten-und-was-kann-neben-der-beglaubigten-uebersetzung-noch-notwendig-sein/#was-kann">Was neben der beglaubigten Übersetzung noch notwendig sein kann, ist hier näher beschrieben.</a></p>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-1f50d225 alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<div class="wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-66fc63cc"><h2 class="uagb-heading-text"><strong>Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung?</strong></h2></div>



<p><strong>Üblicherweise </strong>werden die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung anhand des <strong>Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetzes</strong> (<a href="https://dejure.org/gesetze/JVEG/11.html">JVEG</a>) bestimmt. Der Preis hängt dabei unter anderem von der Form und der Schwierigkeit des Originals ab. Es gibt aber auch ermächtigte / vereidigte / beeidigte Übersetzer, deren Preise <strong>über oder unter dem JVEG</strong> liegen.<br><br>Ob nach JVEG abgerechnet wird oder nicht, oft spielen folgende Faktoren eine Rolle:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Textlänge </strong>(typischerweise gemessen in Normzeilen)</li>



<li><strong>Editierbarkeit</strong>, also ob der Übersetzer das Original in editierbarem (.txt, .rtf, .doc(x), .xls(x)) oder nicht editierbarem Format (Papier, .pdf, .jpg) zur Verfügung hat.</li>



<li><strong>Zeitdruck</strong></li>



<li><strong>Lesbarkeit </strong>(viele übereinanderlappende Stempel und Vermerke, Handschrift, schlechte oder unvollständige Kopie, Verschmiertes usw.)</li>



<li><strong>Sprachrichtung</strong></li>



<li><strong>Fachsprache</strong>, die besondere Kenntnisse oder Recherche erfordert</li>



<li>Fehler, Kuriositäten und Besonderheiten, die ebenfalls einen besonderen <strong>Rechercheaufwand </strong>erforderlich machen</li>



<li><strong>Formatierungstücken</strong></li>
</ul>



<p><strong>Eventuell </strong>fällt auf den Gesamtbetrag noch <strong>Mehrwertsteuer </strong>an. Manche Übersetzer (wie ich) fallen aber auch unter die Kleinunternehmerregelung und müssen diese nicht berechnen.</p>



<p><a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/was-gibt-es-bei-einer-beglaubigten-uebersetzung-zu-beachten-und-was-kann-neben-der-beglaubigten-uebersetzung-noch-notwendig-sein/">Was es bei einer beglaubigten Übersetzung für Sie zu beachten gibt, sehen Sie hier.</a></p>
</div></div>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/beglaubigte-uebersetzung/">Was bedeutet beglaubigte Übersetzung und was muss ich als Kunde darüber wissen?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Meine Meinung zum Gendern</title>
		<link>https://www.stefanie-balkenhol.eu/meine-meinung-zum-gendern/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Oct 2023 16:55:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Nicht kategorisiert]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.stefanie-balkenhol.eu/?p=973</guid>

					<description><![CDATA[<p>„… Meine Damen und Herren,sehr geehrte Schwule,sehr geehrte Lesben,sehr geehrte Androgyne,sehr geehrte Bi-Gender,sehr geehrte Frau-zu-Mann undsehr geehrte Mann-zu-Frau,sehr geehrte Gendervariable,sehr geehrte Genderqueer,sehr geehrte Intersexuelle,sehr geehrte Weder-noch-Geschlechter,sehr geehrte Geschlechtslose,sehr geehrte Nicht-Binäre,sehr geehrte Pangender und Pangeschlechtlichen,sehr geehrte Transmännliche und Transmänner,sehr geehrte Transweibliche und Transfrauen,sehr geehrte Transmenschen,sehr geehrte Trans mit Stern,sehr geehrte Transsternweiblich und Transsternfrauen,sehr geehrte Transsternmännlich und [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/meine-meinung-zum-gendern/">Meine Meinung zum Gendern</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-uagb-container uagb-block-db8c0771 alignfull uagb-is-root-container"><div class="uagb-container-inner-blocks-wrap">
<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<p>„… Meine Damen und Herren,<br>sehr geehrte Schwule,<br>sehr geehrte Lesben,<br>sehr geehrte Androgyne,<br>sehr geehrte Bi-Gender,<br>sehr geehrte Frau-zu-Mann und<br>sehr geehrte Mann-zu-Frau,<br>sehr geehrte Gendervariable,<br>sehr geehrte Genderqueer,<br>sehr geehrte Intersexuelle,<br>sehr geehrte Weder-noch-Geschlechter,<br>sehr geehrte Geschlechtslose,<br>sehr geehrte Nicht-Binäre,<br>sehr geehrte Pangender und Pangeschlechtlichen,<br>sehr geehrte Transmännliche und Transmänner,<br>sehr geehrte Transweibliche und Transfrauen,<br>sehr geehrte Transmenschen,<br>sehr geehrte Trans mit Stern,<br>sehr geehrte Transsternweiblich und Transsternfrauen,<br>sehr geehrte Transsternmännlich und Transsternmänner,<br>sehr geehrte Transmenschen,<br>sehr geehrte Transfeminine und,<br>sehr geehrte Transgender,<br>sehr geehrte Transgenderweiblich und Transgenderfrau,<br>sehr geehrte Transgendermännlich und Transgendermann,<br>sehr geehrte Transgendermenschen,<br>sehr geehrte Transmaskuline,<br>sehr geehrte männlich Transsexuelle und<br>sehr geehrte weiblich Transsexuelle,<br>sehr geehrte transsexuelle Männer,<br>sehr geehrte transsexuelle Frauen,<br>sehr geehrte transsexuelle Personen,<br>sehr geehrter Interstern weiblich und<br>sehr geehrte Interstern männlich,<br>sehr geehrte Interstern-Männer,<br>sehr geehrte Interstern-Frauen,<br>sehr geehrte Interstern-Menschen,<br>sehr geehrte Intergender,<br>sehr geehrte Intergeschlechtliche,<br>sehr geehrte Zweigeschlechtlichen und<br>sehr geehrte Zwitter,<br>sehr geehrte Hermaphroditen,<br>sehr geehrte Two-Spirit drittes Geschlecht und<br>sehr geehrtes viertes Geschlecht,<br>sehr geehrte X-Y Frauen,<br>sehr geehrte Butch,<br>sehr geehrte Femen,<br>sehr geehrte Drag,<br>sehr geehrte Transvestiten,<br>sehr geehrter Crossgender,<br>sehr geehrtes Nullgeschlecht und natürlich auch ganz herzlich<br>die sehr geehrten sonstigen Geschlechter,<br>sehr geehrter Unterstrichbader und<br>sehr geehrter Unterstrichmuß, …“ (Zitat: Steffen Königer, Brandenburg 09.06.2016),</p>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="222" height="151" src="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/maennekes.webp" alt="Männlein Weiblein Trans" class="wp-image-995" style="aspect-ratio:1.4701986754966887;object-fit:cover;width:500px"/></figure>
</div>
</div>



<p>ich respektiere Sie alle und Sie können sich alle nennen, wie Sie möchten, aber bitte seien Sie auch mir gegenüber so tolerant wie Sie oder die Verfechter Ihrer Interessen es von Anderen verlangen! Es gibt Gott sei Dank noch kein Gesetz, das einen zum Gendern zwingt und das soll bitte auch so bleiben, denn dass so etwas, wie es dort oben in der Anrede von einem Politiker auf die Spitze getrieben wurde, zu weit geht, kann Jeder nachvollziehen, oder? In den Medien, vor Allem im TV und den sozialen Medien, in Gerichten und Behörden, Staatsanwaltschaften, Schulen, Gerichten und vielen Jobanzeigen wird so selbstverständlich gegendert, dass einem suggeriert wird, dies sei heutzutage der Standard und gehöre zum guten Ton, von diversen Empfehlungen und Leitfäden zu dem Thema ganz abgesehen. Da muss ich mich ja schon schlecht fühlen, weil ich einige der oben genannten Geschlechter gar nicht kenne. Ich bin mir bei ein paar Bezeichnungen noch nicht einmal sicher, ob ich sie richtig geschrieben habe. Diese lange Anrede ist natürlich leicht überspitzt, aber es fängt ja schon beim Gendersternchen und der dazugehörigen Sprechpause an.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1001" height="563" src="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/genderstern.webp" alt="" class="wp-image-998" style="aspect-ratio:1.77797513321492;object-fit:cover;width:600px" srcset="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/genderstern.webp 1001w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/genderstern-300x169.webp 300w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/genderstern-768x432.webp 768w" sizes="auto, (max-width: 1001px) 100vw, 1001px" /></figure>



<p>Gendern behindert mich beim Lesen und Zuhören und ich lese und höre eigentlich sehr gut. Ältere Menschen kommen bei den ganzen Anglizismen schon nicht mehr mit und sollen sich dann noch mit diesen ganzen neuen Pronomen und weiteren Sprachvergewaltigungen befassen? Ex, they, -ens? Muss man jetzt wirklich wegen einer Minderheit bzw. vielen Mini-Minderheiten, von denen es gefühlt jeden Tag wieder Neue gibt, die deutsche Sprache komplett überarbeiten und es allen Menschen unnötig schwer machen? Menschen, die schlimme Zeiten, Kriege usw. durchgemacht haben, fragen sich zu Recht, ob wir denn keine wichtigeren Probleme haben. Die meisten haben wenig Verständnis für so einen Nonsens, darunter auch Heino, der findet, Leuten, die so etwas wollen, habe man ins Gehirn geschissen. Daraufhin muss er sich Rassismus- und Sexismusvorwürfe gefallen lassen. Sind wir denn noch zu retten? Auch hier hat ihm die Mehrheit beigepflichtet, die Minderheit, die das anders sah und eine Riesendebatte angestoßen hat, war aber – wie immer – lauter.</p>



<p>Ich als Übersetzerin, die sich gerne mit Sprache beschäftigt, habe schon keinen Bock auf Gendern und eigene Pronomen für alle möglichen Sonderfälle. Wie sollen Andere dann erst Bock darauf haben? Und wie sollen Menschen, die Deutsch als Fremdsprache lernen, da noch mitkommen? Die Anzahl der Menschen, denen das Gendern Schwierigkeiten bereitet oder bereiten könnte, beträgt mehrere Millionen. Was glauben Sie, wie viele Meschen es gibt, für die diese ganzen neuen Bezeichnungen erfunden wurden oder werden? Das steht in keinem Verhältnis! Leider trauen sich nur sehr wenige, sich öffentlich gegen das Gendern zu stellen, umso mehr sollte man Menschen wie Heino oder Dieter Hallervorden feiern und unterstützen, die sich den Mund nicht verbieten lassen!</p>



<p>Ich glaube außerdem fest daran, dass die, die solche Extrawürste fordern oder mit diesen neuen Bezeichnungen gemeint sind, dadurch nicht mehr Akzeptanz bekommen, sondern weniger. Diese Menschen werden weniger ernst genommen und durch diese ganze Debatte ins Lächerliche gezogen. Wer sie vorher nicht ernst genommen hat, nimmt sie jetzt noch weniger ernst.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="487" src="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/beruf-1024x487.webp" alt="" class="wp-image-996" style="aspect-ratio:2.102669404517454;object-fit:cover;width:750px" srcset="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/beruf-1024x487.webp 1024w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/beruf-300x143.webp 300w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/beruf-768x365.webp 768w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/beruf.webp 1183w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>Viele, viele Jahre hat die deutsche Sprache wunderbar ohne diese Extrawürste funktioniert, es hat kein Hahn danach gekräht. Was hat man plötzlich gegen das generische Maskulinum, das alle Geschlechter einschließt und nicht das biologische Geschlecht anzeigt? Ich habe mich mit „Liebe Zuschauer“ immer mit angesprochen gefühlt. Ich brauchte keine explizit weibliche Form, da „Zuschauer“ die generische Form ist, nicht die männliche. Was ist daran so schwer zu verstehen? Ich persönlich finde „Zuschauer und Zuschauerinnen“, wenn man dies nicht ständig wiederholt, sehr viel ohrenfreundlicher als „Zuschauer*innen“; wir machen es uns oft schwerer, als es sein müsste und das nur, um es bloß allen recht zu machen, vor Allem wir bösen Deutschen, so als müssten alle nachfolgenden Generationen bis in alle Ewigkeit für etwas büßen, das sie selber gar nicht verbrochen haben.</p>



<p>Ich habe nichts gegen Menschen mit unterschiedlicher Sexualität, nicht-herkömmlicher oder unklarer Geschlechtszuordnung oder sonstigen Auffälligkeiten, solange meine Mitmenschen und ich uns dafür nicht mit absurden Wortneuschöpfungen herumschlagen müssen oder noch mehr als ohnehin schon aufpassen müssen, was wir sagen. Diskriminierungsfreiheit und Gleichberechtigung sind mir wichtig und trotzdem oder gerade deswegen lasse ich mir diesen Genderwahnsinn nicht aufzwängen, denn das generische Maskulinum, in dem das Geschlecht keine Rolle spielt, ist für mich weniger sexistisch, als wenn ich jederzeit, auch wenn es gerade nichts zur Sache tut, angeben muss, ob es sich um einen Zahnarzt oder eine Zahnärztin, um den Metzger oder die Metzgerin handelt. Und hat eigentlich schonmal jemand an Menschen mit Seh-, Lese- oder Hörschwäche oder auch an kognitiv eingeschränkte Menschen gedacht? (Denk doch mal einer an die Grünen!) Diese werden durch diese immer komplizierter werdende Sprache benachteiligt. Sie werden diskriminiert! Die sogenannte diskriminierungsfreie Sprache erreicht also genau das Gegenteil von dem, was sie bezwecken soll. Wenn es schon Leitfäden für diskriminierungsfreie Sprache geben muss, läuft doch schon etwas falsch. Dann hat das Ganze mit kleineren Umstellungen nichts mehr zu tun.</p>



<p>Wenn ich Gendern tolerieren soll, möchte ich auch, dass toleriert wird, wenn ich nicht gendere, denn Toleranz ist keine Einbahnstraße! Mit meinem Nicht-Gendern möchte ich niemanden beleidigen oder ausgrenzen. Wenn der enge Freundeskreis einer Person, die sich weder als männlich oder weiblich definiert oder Sonstiges, das gerne mitmachen möchte, OK. Vielleicht würde ich es auch probieren, wenn ich eine solche Person zu meinen Freunden zählen würde, aber muss sich jetzt wirklich eine komplette Gesellschaft wegen einer bzw. mehreren Minderheiten umstellen? Das war mal andersrum. Wann und warum wurde das umgedreht? Ganz abgesehen von der Umstellung der Gewohnheiten kostet der ganze Spaß auch sehr viel Geld: Formulare und andere Schriftstücke müssten geändert werden, Straßenschilder (z. B. Radfahrer absteigen) müssten erneuert werden, Vereinigungen müssten eine Namensänderung vornehmen, z. B. von „Studentenwerk“ in „Studierendenwerk“, es gäbe Workshops, Fortbildungen und noch so viel mehr. All das beinhaltet Bürokratie und hohe Kosten. Das Geld fehlt dann wiederum für Wichtigeres. Als würde unser Geld nicht sowieso schon für genug Dinge aus dem Fenster geworfen, die die Mehrheit der Deutschen gar nicht will…</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="487" src="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/gendern-1024x487.webp" alt="Gleichberechtigung Ja, Gendern Nein" class="wp-image-997" style="width:750px" srcset="https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/gendern-1024x487.webp 1024w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/gendern-300x143.webp 300w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/gendern-768x365.webp 768w, https://www.stefanie-balkenhol.eu/wp-content/uploads/2023/10/gendern.webp 1183w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div></div>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu/meine-meinung-zum-gendern/">Meine Meinung zum Gendern</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.stefanie-balkenhol.eu"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
